Risultati ricerca

venerdì 29 ottobre 2010

mynextrestaurant NY Eatitaly & Little Italy



Eatitaly e Little Italy . L'Italia o meglio due immagini della cucina e del mangiare italiano in America. La prima è arrivata negli USA solo recentemente lo scorso fine agosto, riscuotendo un buon successo e registrando giornalmente un numero di visitatori  sempre crescente . La seconda è un istituzione o meglio quanto rimane di un idea dell'Italia un pò stereotipata . Adesso Eatitaly, utilizzando gran parte di materie prime di qualità trasferisce a Manhattan la cucina  d'hoc italiana (mozzarelle espressamente prodotte davanti ai clienti, carne di primo taglio, pizze e primi piatti di pasta, ravioli cucinati secondo tradizione). I ristoratori di Little Italy non sembrano però preoccupati dei nuovi arrivati .....

Eatitaly and Little Italy. Italy or better, two images of the Italian cuisine  in America. The first just arrived in the U.S. late this August, being a hit and  recording a growing daily number of visitors . The second is an institution, or better what remains of an idea of Italy a little stereotypical. Eatitaly now, using much of primary products bring to Manhattan the typical Italian  cuisine (mozzarella specifically produced in front of customers, the first cut of meat, pizza and pasta, ravioli, prepared according to tradition). The restaurateurs of Little Italy do not seem concerned about the newcomers .....



ma personalmente preferisco le proposte del nuovo department store all'angolo della Quinta e 23esima  e secondo voi cosa si avvicina di più alla tipica cucina italiana dei giorni nostri? Se volete partecipate al sondaggio e suggerite ristoranti italiani nell'area di NY  che  più si avvicinano ai canoni della cucina italiana 

but personally I prefer the proposals of the new department store at the corner of Fifth and 23rd and what do you think is closer to the typical Italian cuisine of our day? Feel free to participate in the survey and to suggest the Italian restaurants in NY that are closest to the canons of Italian cuisine



 

mercoledì 20 ottobre 2010

mynextmoviefood Soul Kitchen



Il film è ambientato ad Amburgo dove un giovane cuoco di origine greca, Zinos, gestisce il ristorante Soul Kitchen. La qualità del cibo non è proprio il punto forte del locale (piatti surgelati e preconfezionati) ma il locale ha una sua clientela stabile ed affezionata. Il quotidiano tran tran di Zinos viene presto interrotto : Nadine , la sua ragazza, si trasferisce a Shanghai; Zinos comincia a soffrire di forti dolori alla schiena e decide d’ingaggiare un nuovo chef Shayn che rivoluziona lo stile del ristorante , proponendo una cucina di qualità ma che i clienti abituali del ristorante non sembrano apprezzare;Zinos decide di raggiungere Nadine a Shanghai e consegna il locale all’inaffidabile  Ilias , suo fratello e ladruncolo in libertà vigilata…..

The film is set in Hamburg where a young chef of Greek origin, Zinos, manages the restaurant Soul Kitchen. The quality of food is not really the strong point of the restaurant (pre-packaged and frozen food) but the place has a stable and loyal customers. The Zino’s daily routine is soon interrupted : Nadine, his girlfriend, moved to Shanghai; Zinos begins to suffer from severe back pain and decides to hire a new chef ,Shayn, that will completely revolutionize the style of the restaurant, offering a good quality cuisine but the patrons of the restaurant does not seem to appreciate; Zinos decides to join Nadine in Shanghai and leave the restaurant to his brother the unreliable Ilias, a thief on probation .....

Food for the soul (Prima Parte/First Part)

Minestra di rapa e patate con noccioline tricolori (variante italiana della ricetta originale: Minestra di rape rosse con gnocchetti di tofu):

Minestra:
tagliare a pezzetti patate,carote,rapa e porri, a striscioline la verza, trirtare le coste di sedano. Cuocere a fuoco lento le verdure in un litro e mezzo d’acqua per un ora. Salare. Versare nel frullatore due mestoli del minestrone , dopo averli frullati , versarli di nuovo nella pentola.
Noccioline tricolori:
Fare bollire il latte in una casseruola con burro, sale ed un pizzico di pepe. Versare il semolino a pioggia, mescolare e fare cuocere per circa 15 minuti il composto . Toglieer la casseruola dal fuoco ed amalgamarvi l’uovo e la farina. Dividere il composto in 3 scodelle. Unire in una la salsa di pomodoro, in una seconda un cucchiaio di purè di spinaci,e nella terza grattare la noce moscata. Quando il composto sarà tiepido formare con le mani tante noccioline.
Cuocere le noccioline per circa dieci minuti nel minestrone. Servire aggiungendo un cucchiaio d’olio extravergine e parmigiano grattugiato (se piace).

Ingredienti per il Minestrone: 1 verza ; 2 porri; 1 rapa; 2 carote; 1 costa di sedano;
Ingredienti per le Noccioline tricolori: 2,5 dl di latte; 40 r di burro; 75 gr di semolino; 1 uovo; 30 gr di farina; 1 cucchiaio di salsa di pomodoro;1 cucchiaio di purè di spinaci;noce moscata.

Turnip and potato soup with peanuts tricoloured (Italians variations on the movie’s recipes: turnip soup with tofu gnochetti )

Soup:
chopped potatoes, carrots, turnips and leeks, cabbage into thin strips, chop the stick of celery . Simmer the vegetables in a liter and a half of water per one hour. Season with salt. Pour two ladles of soup into the blender, after blended, pour back into pot.
Peanuts tricolor:
Boil the milk in a saucepan with butter, add salt and a pinch of pepper. Pour the semolina, stir and cook for about 15 minutes the mixture. Remove from heat and mix the egg and flour. Divide the mixture into 3 bowls. Merge into the fist, the tomato sauce, into the second a tablespoon of pureed spinach, and into the third grating nutmeg. When the mixture is lukewarm form with your hands so many peanuts as needed.
Boil the peanuts for about ten minutes in the soup. Serve by adding a tablespoon of olive oil and grated Parmesan cheese (if you whish).

Ingredients for the soup: 1 cabbage, 2 leeks, 1 turnip, 2 carrots, 1  stick of celery;
Ingredients for Peanuts tricolor: 2,5 dl milk, 40 r of butter, 75 grams of semolina, 1 egg, 30 grams of flour, 1 tablespoon of tomato sauce, 1 tablespoon of mashed spinach, nutmeg

Fagottini con salsa allo yogurt (ricetta originale del film)
Impasto: setacciate la farina e mischiatela con il sale, l’uovo e l’acqua. Lavorate l’impasto fino ad ottenere un composto uniforme e solido. Ricoprite l’impasto e fate riposare per 20 minuti.
Ripieno: mettete la carne macinata in una ciotola. Insieme grattugiatevi finemente la cipolla. Lavate il prezzemolo, asciugatelo e tagliatene finemente le foglie. Aggiungete alla carne il prezzemolo, la paprika dolce, il cumino, il sale, il pepe macinato e impastate con cura.
Salsa: versate lo yogurt in una scodella. Aggiungete l’aglio spremuto, amalgamate con la frusta fino a rendere lo yogurt cremoso. Fate raffreddare la salsa in frigorifero.

Dividete l’impasto in quattro parti. Su di un ripiano che avrete infarinato in precedenza stendete la pasta fino ad ottenere una sfoglia molto sottile che taglierete in quadrati di quattro centimetri di lato. Su ogni quadrato di pasta ponete un cucchiaino da tè del ripieno. Pressate i quattro angoli della sfoglia ed anche i bordi così da formare dei fagottini ben sigillati. In una pentola capiente scaldate acqua a sufficienza salandola con un cucchiaio da minestra di sale. Fate quindi bollire i fagottini a fuoco moderato e senza coperchio per 4-5 minuti. Scolate con attenzione aiutandovi con un setaccio.

Sciogliete il burro in pentolino aggiungendovi la polvere di paprika. Servite i fagottini in piatti fondi, versatevi sopra un po’ della salsa allo yogurt, qualche goccia di burro alla paprika e decorate con della menta fresca.

Dumplings with yogurt sauce (original recipe from the movie)
Dough: Sift the flour and mix it with salt, egg and water. Knead the dough until the mixture is smooth and solid. Cover the dough and let rest for 20 minutes.
Filling: Place the ground meat in a bowl. Together, finely grate the onion. Wash the parsley, dry and cut the leaves finely. Add to meat parsley, paprika, cumin, salt, ground pepper and mix well.
Sauce: Pour the yogurt in a bowl. Add the crushed garlic, stir with a whisk until creamy yogurt making. Let the sauce cool in the refrigerator.

Divide the dough into four parts. On a shelf above that you have floured, roll out the dough until you have a very thin and cut into squares of four inches square. On each square of dough, place a teaspoon of the filling. Pressed the four corners of the pastry and the edges to form the dumplings tightly sealed. In a large pot heat enough water salting with a tablespoon of salt. Then make the dumplings boil over medium heat without lid for 4-5 minutes. Drain carefully with the aid of a sieve.

Melt the butter in a saucepan add the paprika powder. Serve the dumplings in soup plates, pour a bit 'of the yogurt sauce, a few drops of butter with paprika and decorate with fresh mint.

Ingredienti
Per l’impasto: 400gr di farina;1 uovo; ca. 200ml di acqua;1 cucchiaino da tè di sale; 
Per il ripieno: 150gr di macinato magro di agnello; 1 cipolla; 1 mazzetto di prezzemolo; pepe nero macinato; 1 cucchiaino da tè di paprika dolce; ua manciata di cumino stellato; 1 cucchiaino da tè di sale
Per la salsa: 375gr di yogurt greco; 2 spicchi d’aglio senza buccia
80gr di burro; 1 cucchiaino da tè di paprika piccante;Menta fresca per decorare
Ingredients
For the dough: 400g flour, 1 egg, approx. 200ml water, 1 teaspoon  of salt
For the filling: 150g minced lean lamb 1 onion 1 bunch of parsley, ground black pepper, 1 teaspoon of paprika, cumin ; 1 teaspoon of salt
For the sauce: 375gr of greek yogurt, 2 peeled garlic cloves
80g butter, 1 teaspoon of spicy paprika, fresh mint

AGNELLINO DA LATTE “MEEEH” CON RATATOUILLE (ricetta originale del film)
Lavate velocemente le costolette e tamponatele con della carta da cucina. Incidete con il coltello in più punti il margine di grasso e raschiate via con cura le ossa dalla carne.
Per la marinata versate l’olio, l’aceto balsamico e il succo di limone in una scodella. Aggiungetevi gli odori lavati e sfilacciati grossolanamente. Schiacciate poi uno spicchio d’aglio sbucciato. Dividete a metà il peperoncino, privatelo dei semi e tritatelo finemente. Mischiate bene aggiungendo pepe e sale.
Mettete le costolette in una padella e ricopritele con la marinata. Lasciate riposare il tutto ricoperto per circa 3-4 ore in frigorifero, preoccupandovi di voltare più volte le costolette.
Scolate le costolette e rosolatele in una padella con dell’olio caldo oppure sulla griglia tenendole dai 3 ai 5 minuti per lato. Infine aggiustate di sale e pepe. Dopo averla cotta, lasciate riposare ancora un po’ la carne.


Per la ratatouille mondate la verdura e tagliatele in pezzi d’uguale grandezza. Sbucciate le cipolle e l’aglio e tritate finemente. Pelate e private i pomodori dei semi per poi tagliarli a loro volta.Fate appassire a fuoco dolce le cipolle e l’aglio e aggiungeteci a mano a mano i peperoni, le zucchine e le melanzane. Insaporite con il timo, l’origano, il sale e il pepe, lasciando cuocere e accertandovi che le verdure mantengano la cottura al dente. Infine aggiungete i pomodori e fate terminare brevemente la cottura girando bene.

Disponete sul fondo del piatto la ratatouille e adagiatevi sopra tre costolette per porzione. Decorate con del rosmarino fresco.


MEEH Lamb with ratatouille(original recipe from the movie)
Wash the chops and quickly dab with kitchen paper. Using a knife to cut in several places the fat margin and carefully scrape away the bones from the meat.
For the marinade, pour the oil, balsamic vinegar and lemon juice in a bowl. Add herbs washed and coarsely frayed then a crushed clove of garlic. Divide in two parts the red pepper, remove the seeds and chop finely. Mix well adding salt and pepper. Put the chops in a pan and cover with the marinade. Let it rest covered for about 3-4 hours in the refrigerator, taking care to turn the ribs several times. Drain the chops and brown in a pan with hot oil or keeping them on the grill for 3 to 5 minutes per side. Finally add salt and pepper. After having cooked the meat, let it stand for a little more .

For the ratatouille , clean the vegetables and cut into pieces of equal size. Peel the onions and garlic and chop finely. Peel the tomatoes and remove the seeds and then cut them . Let dry at low heat the onions and garlic and add peppers, zucchini and eggplants. Season with thyme, oregano, salt and pepper, and cook and making sure that the vegetables are slightly underdone. Finally add the tomatoes and cook briefly shooting well.
Lie down on a plate the ratatouille and the chops . Garnish with fresh rosemary.

Ingredienti: 12 costolette di agnellino ;100ml di aceto balsamico;5 cucchiai da minestra di olio d’oliva;1 limone; rosmarino; origano; timo;1 spicchio d’aglio;1 piccolo peperoncino;3 peperoni (rosso, verde, giallo);1 zucchina;½ melanzana; 2 scalogni; 3 pomodori; sale, pepe, olio d’oliva


Ingredients: 12 lamb chops, 100ml of balsamic vinegar, 5 tablespoons of olive oil, 1 lemon; rosemary, oregano, thyme, 1 clove garlic 1 small red pepper, 3 peppers (red, green, yellow) 1 zucchini; ½ eggplant, 2 shallots, 3 tomatoes, salt, pepper, olive oil












lunedì 18 ottobre 2010

mynextitinerary Vatican Gardens Vatican museum and Rome under PIO IX.....reading Angel &Demons



.....Langdon e Vittoria non appena atterrati all’Eliporto del Vaticano vengono accompagnati con un  golf cart elettrico lungo il confine occidentale dello Stato Pontificio. Improvvisamente subito dopo aver oltrepassato l’edificio della Radio Vaticana si trovano davanti ai Giardini del Vaticano. Oltrepassano i Musei Vaticani per arrivare ad un cortile su Via Belvedere ed entrare quindi nella caserma della Guardia Svizzera. Scendono, ai piani inferiori, per una scalinata ripida di marmo tra due file di statue di nudi maschili coperti da foglie di fico: le statue erano state private dei genitali per ordine di papa PIO IX per un eccessivo senso del pudore……

.....Langdon and Victoria, just landed to the Vatican City helipad, are taken with an electrical golf cart alongside the Vatican’s western board. Suddenly, as soon as they have passed the Radio Vaticana building, they found themselves in front of the Vatican Gardens. They went beyond the Vatican Museum to get to a courtyard across Via Belvedere and walked into the Office of the Swiss Guard. Langdon and Victoria descended the white marble treads between two lines  of nude male sculpture; each statue wore a fig leaf: the genitalia of the statues was hacked off by order of the Pope PIO IX just for an extreme sense of decency......


L'Eliporto
L'eliporto è stato voluto da Papa Paolo VI (Giovanni Battista Montini, 1963-1978).

I Giardini
Il primo nucleo dei giardini , nei pressi del colle di Sant’Egidio, sorse per volontà del Papa Niccolò III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) che riportò la residenza papale dal Laterano al Vaticano. In quegli anni fece infatti impiantare , all'interno delle nuove mura, erette a difesa della sua residenza, un frutteto (pomerium), un prato (pratellum) e un vero e proprio giardino (viridarium).Il periodo di maggiore sviluppo architettonico dei Giardini è comunque tra il Cinquecento e il Seicento, quando vi lavorano artisti e architetti come Donato Bramante e Pirro Ligorio (sua è la Casina di Pio IV). I nuovi grandi giardini si trovano nella parte più recente dello Stato, che, assieme a quelli del nucleo originario, coprono circa i due terzi della superficie su cui si estende la Città del Vaticano.

The Heliport
The heliport bas been built under Pope Paul VI (Giovanni Battista Montini, 1963-1978).

The Vatican Gardens
The first garden unit, created around the hill of Saint Egidio, have been created when Nicholas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) moved his residence back to the Vatican from the Lateran Palace. In those years he planted an orchard (pomerium), a lawn (pratellum) and a garden (viridarium), within the new walls, which he had built to protect his residence. Renaissance and Baroque are the Era of the greatest architectural development of the Gardens when artists and architects such as Donato Bramante , Pirro Ligorio (who created the “Casina di Pio IV”) created their masterpieces. The new gardens are located within the newest part of Vatican City , who together with the first nucleus cover approximately the two thirds of the entire area of Vatican City.

Musei Vaticani
I Musei Vaticani occupano gran parte del vasto Cortile del Belvedere Il nucleo originale è stato fondato da  Papa Giulio II nel XVI secolo. L'origine dei Musei vaticani può essere fatta risalire ad una singola scultura di marmo, acquistata 500 anni fa. La scultura che rappresenta Laocoonte ed i suoi figli stretti tra le spire di un serpente marino, fu trovata il 14 gennaio 1506 in un vigneto nei pressi della basilica di Santa Maria Maggiore a Roma. Papa Giulio II mandò Giuliano da Sangallo e Michelangelo Buonarroti, ad esaminare la scoperta. Su loro consiglio il Papa acquistò la scultura dal proprietario della vigna. Un mese dopo l'opera fu esposta al pubblico in Vaticano.

Vatican Museums take up most of the Cortile Belvedere. Pope Iulius II founded the museums in the 16th century.The Vatican Museums trace their origin to one marble sculpture, purchased 500 years ago. The sculpture of Laocoön and his sons in the grips of a sea serpent, was discovered 14 January 1506, in a vineyard near the basilica of Santa Maria Maggiore in Rome. Pope Julius II sent Giuliano da Sangallo and Michelangelo Buonarroti, to examine the discovery. On their recommendation, the Pope immediately purchased the sculpture from the vineyard owner. A month later the sculpture was on public display at the Vatican .

I Musei Vaticani sono un' insieme di musei e collezioni. Attualmente comprendono:

Vaticans Museums includes several sculpture and  museums:

Musei/Museums:

Pinacoteca vaticana: la collezione dapprima ospitata nell'Appartamento Borgia,ora è ospitata in un palazzo ad essa dedicato,per ordine di Papa Pio XI . Il museo contiene opere di pittori come Michelangelo, Raffaello e il Beato Angelico.
Collezione d'Arte Religiosa Moderna: raccoglie opere di artisti come Carlo Carrà, Salvador Dalì e Giorgio de Chirico.
Museo Pio-Clementino: fondato da papa Clemente XIV 1771, per la raccolta di opere antiche e rinascimentali fu ampliatodal successore papa Pio VI. Oggi il museo ospita antiche sculture greche e romane.
Museo Missionario-Etnologico: venne fondato da Pio XII nel 1926, accoglie operea di carattere religioso, provenienti da tutte le parti del mondo; è composto soprattutto da doni fatti al Papa.
Museo Gregoriano Egizio: fondato da papa Gregorio XVI. Il materiale esposto comprende papiri, mummie, il famoso Libro dei morti e la Collezione Grassi.
Museo Gregoriano Etrusco: fondato da papa Gregorio XVI nel 1836,  dispone di otto gallerie ed ospita importanti reperti di epoca etrusca, provenienti dagli scavi archeologici. Tra questi  la nota Collezione Guglielmi.
Museo Pio Cristiano.; Museo Gregoriano Profano. Museo Filatelico e Numismatico; Musei della Biblioteca Apostolica Vaticana.
Museo Chiaramonti: che prende il nome da papa Pio VII Chiaramonti.
il Padiglione delle Carrozze, che conserva alcuni dei veicoli con i quali si spostavano i papi nel passato, fa parte del Museo Storico Vaticano, la cui sede principale si trova nel Palazzo del Laterano.

Palazzi Vaticani/ Vatican Palaces:
le gallerie/galleries : Galleria Lapidaria; la Galleria detta Braccio Nuovo; Galleria dei Candelabri; Galleria degli Arazzi, Galleria delle Carte Geografiche
le cappelle/chapels : Cappella Sistina ;Cappella Niccolina ; Cappella di Urbano VIII
le stanze/houses : Sala della biga ;Appartamento di san Pio V ;Sala Sobieski ;Sala dell'Immacolata; Stanze di Raffaello ; Loggia di Raffaello ; Sala dei Chiaroscuri ; Appartamento Borgia

Papa Pio IX
Ultimo Papa Re. Il conclave del 1846 durò veramente molto poco , dopo 48 ore dalla prima votazione venne eletto il cardinale Mastai Ferretti (appoggiato dai conclavisti moderati), che scelse il nome di Pio IX. Gli altri due candidati erano il cardinale Gizzi (sponsorizzato dalla fazione che spingeva per l’Italia unita) ed il cardinale Lambruschini (appoggiato dalla fazione vicino all’Austria e che riteneva il cardinale, capo dei servizi segreti vaticani,l’unico che potesse fronteggiare i rivoluzionari).I primi anni del pontificato di Pio IX sono caratterizzati da eventi drammatici quali l’attentato nel 1848 a Pellegrino Rossi , capo del governo , pugnalato a morte all’ingresso del Palazzo della Cancelleria. Mentre il capo del governo veniva dichiarato martire dello Stato Pontificio, tra la popolazione cominciavano a circolare voci che l’omicidio sarebbe stato commesso da un circolo segreto, che poco tollerava le idee liberali del Conte Pellegrino Rossi sul ruolo del Pontefice nell’unità d’Italia. Successivamente alla morte dell’uomo politico pontificio Roma fu pervasa da tumulti a seguito dei quali il Papa si rifugia a Gaeta. Agli inizi del 1849 viene proclamata la Repubblica Romana. Pio IX torna a Roma circa un anno dopo,nell’aprile del 1850. Undici anni dopo Vittorio Emanuele II viene proclamato Re d’Italia.

Pope Pius IX

The Last King Pope. The conclave of 1846 lasted very little, after 48 hours from the first vote, was elected Cardinal Mastai Ferretti (supported by moderate conclavists), who chose the name Pius IX. The other two candidates were Cardinal Gizzi (sponsored by the faction that pushed for a united Italy) and Cardinal Lambruschini (supported by the faction close to Austria and that believed the cardinal, who was Vatican intelligence chief, the only one who could cope italian revolutionaries). The early years of the pontificate of Pius IX is characterized by dramatic events such as the attempt in 1848 to Pellegrino Rossi, head of the government, stabbed to death at the Palace of the Chancellery. While the  the prime minister was declared martyr of the Papal States, within the population began to circulate rumors that the murder had been committed by a secret club, which  did not tolerate liberal ideas of Count Pellegrino Rossi about the role of the Pope in Italy. After the death of the papal politician  Rome was pervaded by riots ,following which the Pope took refuge in Gaeta. At the beginning of 1849 the Roman Republicis is proclaimed . Pius IX returns to Rome a year later, in April 1850. Eleven years after Vittorio Emanuele II is proclaimed King of Italy.






sabato 16 ottobre 2010

mynextmoviefood Il Gattopardo (The Leopard)



Opera miliare di Luchino Visconti in cui si rappresenta magistralmente il conflitto, all’insegna dell’immobilismo, tra vecchia aristocrazia e nuova classe borghese , nella Sicilia di fine ottocento.

Emblematica la frase con cui il protagonista il principe Fabrizio Salina rifiuta la nomina a Senatore del Regno d’Italia, offertagli dal Cavaliere Chevalley di Monterzuolo, funzionario piemontese venuto appositamente a Donnafugata , residenza estiva di famiglia : "Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".

Nel maggio 1860, dopo lo sbarco di Garibaldi in Sicilia, Il principe Fabrizio Salina assiste con distacco e con malinconia alla fine del suo ceto. La nuova classe sociale in ascesa (amministratori e mezzadri), approfitta della nuova situazione politica. Quando, come tutti gli anni, il principe con tutta la famiglia si reca nella residenza estiva di Donnafugata, trova come nuovo sindaco del paese Calogero Sedara, un borghese di umili origini, rozzo e poco istruito, che si è arricchito ed ha fatto carriera in campo politico. Tancredi,nipote del Principe Fabrizio,(schierato con i garibaldini) che in precedenza aveva corteggiato Concetta, la figlia maggiore del principe, si innamora di Angelica, figlia di don Calogero, che infine sposerà, abbagliato sicuramente dalla sua bellezza, ma attratto anche dal suo notevole patrimonio.

In occasione dell’arrivo nella residenza estiva veniva offerta una cena solenne per accogliere gli amici di sempre e ribadire il potere immutato del principe.

"Il principe aveva troppa esperienza per offrire a degli invitati siciliani in un paese dell'interno, un pranzo che si iniziasse con un "potage"...... Ma nonostante questo i notabili di Donnafugata temevano che le buone regole dei pranzi ufficiali venissero seguite anche in questo caso. Perciò quando i servitori fecero il loro ingresso portando un enorme timballo di maccheroni adagiato su di un altrettanto enorme piatto d’argento  "soltanto quattro su venti persone si astennero dal manifestare una lieta sorpresa: il principe e la principessa perchè se l'aspettavano, Angelica per affettazione e Concetta per mancanza di appetito.” (dal libro il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa)


LuchinoVisconti’ masterpiece in which the conflict (characterized by a solid inactivity), among the old aristocracy and the new middle class in late nineteenth-century Sicily is represented.

The phrase with which the protagonist Prince Fabrizio Salina rejects the nomination to the Senate of the Kingdom of Italy (offered to him by the Knight of Chevalley Monterzuolo, Piedmont came on purpouse to Donnafugata official summer residence of the family) is emblematic: "If we want things to stay as is, things must be changed. "

In May 1860, after Garibaldi landed in Sicily, Prince Fabrizio Salina assists with indifference and with melancholy at the end of his class. The new social class on the rise (administrators and sharecroppers), takes advantage of the new political situation. When, as every year, the prince with the whole family went to the summer residence of Donnafugata, find as new mayor of the town Calogero Sedara, a middle class person of humble origins, rude and uneducated, which is enriched and made a career in political field. Tancredi, nephew of Prince Fabrizio, (lined up with the garibaldini) who had previously courted Concetta, the eldest daughter of the prince, falls in love with Angelica, the daughter of Don Calogero, who eventually married, certainly dazzled by her beauty, but also attracted by its remarkable heritage.

According to the custom, on the occasion of the arrival in the summer residence a gala dinner was offered to welcome old friends and to reaffirm the unchanged power of the prince..

"The prince had too much experience to offer to the sicilian guests of an inlander village , a meal that began with a" potage "....But despite that the notables of Donnafugata were worry that the usual rules  could be follow in this case too. Therefore when the servants came in with a towering maccheroni  pie  "only four out of twenty people refrained from expressing a pleasant surprise: the prince and princess because they expected it , Angelica for affectation and Concetta for lack of appetite. "(from the book The Leopard by Giuseppe Tomasi di Lampedusa)

Timballo di Maccheroni

In una casseruola  sciogliere il burro con aglio e cipolla tritati. Appena il trito comincia a dorarsi aggiungere le rigaglie di pollo pulite, lavare e tagliare a pezzettini la salsiccia spellata, i funghi già ammorbiditi in acqua calda e strizzati. Salare, mescolare e cuocere per alcuni minuti. Aggiungere i pomodori spellati, privi di semi e tagliati a pezzetti, coprire e lasciare cuocere a fuoco moderato per mezz'ora. Tagliare la mozzarella a dadini. Fare bollire abbondante acqua salata e lessarvi i maccheroni, scolarli al dente , condirli con il ragù e laciarli raffredare . Aggiungere la mozzarella ed il formaggio grattugiato. Imburrare uno stampo dalle pareti piuttosto alte, spolverizzare con il pangrattato, riempire con i maccheroni conditi, livellare la superficie e  cospargerla con il pangrattato. Mettere in forno preriscaldato a 180°C per 40 minuti circa. Quando il timballo è ben dorato, ritirarlo, lasciarlo riposare alcuni minuti, sformarlo sul piatto da portata e servirlo. 

Timbale of Macaroni

In a saucepan melt butter with garlic and chopped onion. As soon as the mixture begins to brown, add the cleaned chicken giblets, rinse and cut into small pieces skinned sausage, mushrooms have softened in hot water and squeezed. Add salt, stir and cook for several minutes. Add the tomatoes peeled, seedless and chopped into small pieces, cover and cook over medium heat for half an hour. Cut the mozzarella into small cubes. Boil salted water and put the macaroni in , drain it al dente, and season with the meat sauce and allow them to cool. Add the mozzarella and grated cheese. Butter a mold from the walls rather high, sprinkle with bread crumbs, fill with the macaroni, level the surface and sprinkle with breadcrumbs. Place in preheated oven at 180 ° C for 40 minutes. When the pie is golden brown, remove it, let it rest a few minutes, pull out on a platter and serve.

Vino consigliato
Colli Berici Merlot DOC

venerdì 15 ottobre 2010

mynextitinerary il Colosseo ed i suoi sotterranei

Il Corriera della Sera di oggi pubblica la notizia dell'apertura del terzo anello del Colosseo (Anfiteatro Flavio) e di alcuni ambienti sotterranei, rendendo quindi visitabile il settanta per cento dell'edificio. Gli ipogei sono accessibili dalla porta libitinaria sul lato di via Labicana. Resta ancora da recuperare il quarto anello.

The Corriere della Sera, one of the most important italian newspaper , today published the news of the opening of the third ring of the Colosseum (Anfiteatro Flavio)and part of the underground, thus making it open to seventy percent of the building. The “ipogei” are accessible from the Libitinaria gate on via Labicana. The fourth ring has not jet been restored,

giovedì 14 ottobre 2010

mynextmoviefood il pranzo di Babette (Babette's Feast)



Alla fine dell’ottocento la parigina Babette Hersant, sfuggita dall'accusa di essere una communard , viene ospitata per quattordici anni da due anziane sorelle in un piccolo villaggio della Danimarca. Un giorno da Parigi arriva una grossa vincita di denaro che Babette, un tempo grande cuoca, spende nell’ organizzazione di un pranzo per commemorare il centenario della nascita del vecchio pastore, guida della comunità religiosa locale e padre delle due sorelle ospiti di Babette. Gli abitanti del villaggio, abituati ad una vita semplice e priva di lussi, saranno inebriati dal pranzo di Babette.

At the end of the nineteenth century Parisian Babette Hersant, escaping from the accusation of being a Communard, is hosted for fourteen years by two elderly sisters in a small village in Denmark. One day a big win comes from Paris and Babette, a time ta great chef, decide to spend all the money in 'organizing a dinner to commemorate the centenary of the birth of the old rector, leader of the local religious community and father of two sisters Babette guests. The villagers, accustomed to a simple life devoid of luxuries, will be inebriated by Babette's Feast.

Menù
Brodo di tartaruga (turtle stock) da sostituire con zuppa di pollo (to be replaced with  cicken soup); Blinis Dermidoff ; Cailles in sarcofage ; Insalata mista (vegetable stock); Formaggi misti (mixed cheese);Savarin; Frutta mista (mixed fruit);Caffè con tartufi al rum (coffee with rum truffe); Friandises : pinolate, frollini, ,amaretti (shorth- pastry biscuits, macaroons).

Zuppa di Pollo  (Cicken Soup)

Disossare il pollo e tagliarlo a piccoli pezzi, fate lo stesso con il garretto di vitello. Salare, pepare e lasciare riposare la carne per un giorno intero. Versare in una pentola 4 litri di acqua, portare a bollore ed immergervi il garretto, le carcasse e le interiora dei polli, una costa di sedano, un ciuffo di prezzemolo, un porro, una cipolla,una carota, crostoni di pane , qualche granello di pepe e salate leggermente. Lasciare bollire per circa 4 ore. Quando il brodo è pronto, eliminare le carcasse e frullare insieme le verdure, le interiora, il pane , i pezzetti di carne , poi diluire il composto con il brodo stesso. In una casseruola fare sciogliere il burro, e mettere la carne del pollo (bagnata con succo di limone) a rosolare: Coprire e portare a cottura mescolando di tanto in tanto. A cottura ultimata, versate il passato nella casseruola e lasciare sbollire per trenta minuti. Servire la zuppa con fette di pane tostato e imburrato e (se piace ) spicchi di limone.

Bone the chicken and cut into small pieces, do the same with the shank of veal. Season with salt and pepper and let the meat rest for a day. Pour into a pot 4 liters of water, bring to a boil and immerse the hock, carcasses and offal of chicken, celery, parsley, leek, onion, carrot, croutons, a few granules pepper and salt lightly. Boil for about 4 hours. When the broth is ready, remove the carcasses and blend with vegetables, offal, bread, chopped meat, then dilute the mixture with the broth itself (purèe). In a saucepan melt the butter, and put inside the bits of chicken (soaked in lemon juice) . Cover and cook, stirring occasionally. When cooked, pour in the pan the purèe and let simmer for thirty minutes. Serve the soup with toasted slices of bread and butter (if desired) lemon wedges.

Ingredienti: 1 pollo, 1 garretto di vitello, 100 gr di burro, 2 crostoni di pane, 1 carota, 1 porro,1 costa di sedano, 2 limoni, prezzemolo, sale , pepe.
Ingredients: 1 chicken, a veal shank, 100 grams of butter, 2 slices of bread, 1 carrot, 1 leek, 1 celery stalk, 2 lemons, parsley, salt and pepper.


Blinis Dermidoff

Unire farina, sale e zucchero in una ciotola e fare un buco al centro. Unire il tuorlo d'uovo, il latte tiepido ed il burro fuso e mescolare fino ad ottenere un impasto soffice. sciogliere il lievito in 150 ml di acqua appena tiepida e versarlo nella pastella. Mescolare, coprire per 45 minuti fino a quando la pastella avrà raddoppiato il suo volume Montare a neve l'albume e unirlo alla pastella senza farlo smontare. Spennellare con dell'olio un padellino e farlo scaldare. Versare pastella a sufficienza per una crespella di circa 10 cm di diametro. Cuocere un paio di minuti poi girare la pastella e lasciarla cuocere un altro minuto. togliere la crespella e tenerla in caldo mentre si preparano le altre crespelle. Servire erba cipollina:caviale/ salmone affumicato, e panna acidula


Combine flour, salt and sugar in a bowl and make a hole in the center. Combine the egg yolk, warm milk and melted butter and mix until a soft dough. Dissolve yeast in 150 ml of lukewarm water and pour in the batter. Stir, cover for 45 minutes until the batter has doubled in volume Whisk the egg white and add to batter without removing it. Brush with oil and let it warm up a frying pan. Pour enough batter to a pancake of about 10 cm in diameter. Cook a couple of minutes then turn the batter and let it cook another minute. Remove the pancake and keep warm while preparing the other pancakes. Serve with chives, caviar / smoked salmon and sour cream

Ingredienti : Latte 150 ml,Farina00 175 g,Lievito di birra 25,burro 25g, uovo 1, lievito 2 cucchiaini, zucchero 2 cucchiani , olio di oliva extravergine, panna acida 300ml

Ingredients: Milk 150 ml, flour175 g, Yeast 25, 25g butter, 1 egg, 2 teaspoons baking powder, 2 teaspoons sugar, extra virgin olive oil, sour cream 300ml

Cailles in sarcofage

Rosolare in padella con un po’ di burro il lardo e, quando è dorato, mettetelo su un piatto e nella stessa padella fare saltare fegatini di pollo. Rimettere nella padella il lardo a cubetti, aggiungere lo scalogno, i funghi, il timo, sale, pepe e saltare il tutto per 2 minuti. Togliere i fegatini e diluire con il vino bianco e i succhi di cottura; fare cuocere ancora per qualche minuto a fuoco basso mescolando sempre. Versare il succo sui fegatini e frullare il tutto aggiungendo il burro. Raffreddare per mezz’ora in frigorifero. Riempire le quaglie con questo pâté e mettere sopra due fettine di tartufo.Avvolgere ogni quaglia in una fetta di lardo. Fare cuocere le quaglie in una pirofila leggermente imburrata per 15-18 minuti nel forno a 200 gradi.Una volta cotte conservarle al caldo e diluire il fondo di cottura col madera e il brodo. Adagiare ogni quaglia in un vol au vent, bagnate con la salsa e infornate ancora per 5 minuti.

Fry in a skillet with a little butter the bacon and, when golden, put it on a plate.Iin the same pan to pan-fry chicken livers. Put the bacon into small cubes in the pan, add shallots, mushrooms, thyme, salt, pepper and pan - fry everything for 2 minutes. Remove the chicken livers and dilute with the white wine and cooking juices, then cook for another few minutes over low heat stirring constantly. Pour juice over chicken livers and mix all together add the butter. Cool in refrigerator for half an hour. Fill this quail with pâté and put on two slices of truffle. Wrap each quail in a slice of bacon. Cook quail on a lightly buttered baking dish for 15-18 minutes in oven at 200 degrees Once cooked keep them warm and dilute the sauce with the broth and madeira. Place each quail in a vol au vent, pour the sauce and cook in oven for another 5 minutes.

Ingredienti: 4 quaglie disossate e private delle interiora;75 gdi fegatini di pollo tagliati a pezzetti:50 g di champignons freschi tritati;1/4 di scalogno tritato;60 g lardo tagliato a cubetti;50 g di burro;sale e pepe timo; 1/2 bicchiere di vino bianco;4 fettine di lardo:1 piccolo tartufo nero tagliato a lamelle 4 vol au vent ;2 cucchiai di madera;1 bicchiere di brodo.

Ingredients: 4 boneless quail and deprived of their entrails, 75 g of chopped chicken livers 50 g chopped fresh mushrooms, 1 / 4 chopped shallots, 60 g bacon, cut into cubes, 50 g of butter, salt pepper and thyme; 1 / 2 cup white wine 4 slices of bacon: 1 small black truffle, cut into strips 4 vol au vent, 2 tablespoons Madeira; 1 cup of broth

Savarin

Setacciare la farina in una ciotola e mescolarla con il lievito. Aggiungere il sale, lo zucchero, il latte e le uova. Sbattere energicamente da 5 a 10 minuti per ottenere una pasta che forma grosse bolle. Versarla in uno stampo da savarin (stampo rotondo col buco centrale) unto di ca. 24 cm di diametro. Coprire con un panno umido e lasciare lievitare al caldo per ca. 60 minuti. Cuocere nella parte media del forno preriscaldato.
Portare a ebollizione l'acqua, i succhi di arancia e limone, lo zucchero e il bastoncino di cannella. Fuori dal fuoco, togliere la cannella e incorporare il rum.Sformare il savarin ancora caldo su una gratella e bagnarlo con lo sciroppo al rum caldo. Lasciare raffreddare. Servire con panna montata e/o macedonia di frutta.

Sift the flour into a bowl and mix with yeast. Add salt, sugar, milk and eggs. Beat vigorously for 5 to 10 minutes to get a dough that forms large bubbles. Pour into a anointed mold Savarin (round pan with center hole) with. 24 cm of diameter. Cover with a damp cloth and let rise warm for approx. 60 minutes. Bake in the middle of the preheated oven. Bring to boiling water, orange juice and lemon juice, sugar and cinnamon stick. Remove from heat, remove cinnamon and embed the rum. Turn out the savarin still warm on a wire rack and sprinkle with the rum syrup warm. Leave to cool. Serve with whipped cream and / or fruit salad.

Ingredienti : Pasta: 350 g di farina integrale ai 5 cereali;1 bustina di lievito secco ; sale; 80 g di zucchero; 1 dl di latte tiepido ;4 uova. Sciroppo: 3½ dl d'acqua; succo di un'arancia; succo di un mezzo limone 150 g di zucchero; 1 bastoncino di cannella;1½ dl di rum scuro

Ingredients : Dough: 350 g whole wheat grains to 5, 1 packet of dry yeast, salt, 80 g sugar, 1 dl warm milk, 4 eggs. Syrup: 3 ½ dl of water, orange juice, juice of half lemon ; 150 g sugar, 1 stick of cinnamon, dark rum 1 ½ dl .

Caffè con tartufi al rum (coffee with rum truffe)

tartufi al rum (rum truffle)

Fare bollire 150 ml di panna fresca, allontanare dal fuoco ed aggiungere 250 gr di cioccolato fondente e 25 gr bi burro; mescolare bene fino a scioglimento completo.Unire 3/4 cucchiai di rhum trasferire tutto in una ciotola e lasciate raffreddare. Mettere in frigorifero per qualche ora fino a rassodamento completo. Spolverizzare un vassoio con del cacao amaro, prendere la ciotola dal frigorifero e fare palline col cioccolato, ormai duro, utilizzando un cucchiaino, rotolare tra le mani il composto e poi farlo scivolare nel cacao amaro.
 
Boil 150 ml of fresh cream, remove from heat and add 250 grams of dark chocolate and 25 grams of butter, stir until completely dissolved. Combine 3 / 4 tablespoons of rum to transfer into a bowl and let cool. Refrigerate for a few hours to complete hardening. Sprinkle a tray of cocoa, take the bowl from the refrigerator and make balls with chocolate, , using a teaspoon, roll the mixture between your hands and then slide it into cocoa powder.

Friandises  (Amaretti/Macaroons)


Tritate le mandorle nel mixer. Montate a neve ben ferma gli albumi, unitevi lo zucchero e le mandorle tritate. Mescolate il tutto delicatamente poi disponetelo a mucchietti sulla placca del forno foderato di carta da forno. Cuocete a colore basso ( 100° ) per 40 m. o fino a quando saranno ben cotti. Sfornateli,lasciateli raffreddare e serviteli.

Chop the almonds in a food processor. Whip the egg whites until stiff, add sugar and chopped almonds. Mix together gently and then arrange them in piles on a baking tray lined with baking paper. Cook on low heat (100 degrees) for 40 m. or until they are thoroughly cooked. Take out of the oven, let cool and serve.

Ingredienti: mandorle sbucciate 200g; mandorle amare 50g; zucchero 300g, uova 3 albumi
Ingredients:200g blanched almonds, bitter almonds 50g, 300g sugar, 3 egg whites

Vini (Wines)
Amontillado bianco ambra
Champagne Veuve Clicquot
















martedì 12 ottobre 2010

mynextfavouriterecipy spaghetti al pesto rosso

Preparare un pesto con la parte rossa del radicchio, poco basilico e pomodori secchi. Sbollentare i fagiolini e condirli con sale pepe ed olio, lasciarli raffredare e dividerli in due, rosolare i funghi con aglio ed olio e completarli con prezzemolo tritato e capperi. Cuocere la pasta e lontano dal fuoco condirla con il pesto, alternare nel piatto con gli altri ingredienti.

N.B. (prima di preparare il pesto lasciare la parte rossa del radicchio sotto l'acqua corrente per 15 minuti per togliere l'eccesso di amaro).

Ingredienti per 4 persone: 320 gr di spaghetti, 2 radicci rossi, basilico, prezzemolo, 50 gr di pomodori secchi, 1 spicchio d'aglio, 200 gr di fagiolini, 300 gr di finferli, olio extra vergine di oliva, 20 gr di capperi.


Prepare a sauce with the red part of radicchio, a little basil and dried tomatoes. Blanch the beans and season with salt, pepper and oil, let them cool down and divide into two, cook the mushrooms with garlic and oil, and complete with chopped parsley and capers. Cook pasta and away from the fire season with pesto, alternating with the other ingredients in the pot.

Please note that (Before making the pesto leave the red part of radicchio under running water for 15 minutes to remove excess bitterness).


Ingredients for 4 people: 320 gr of spaghetti, 2 red radicchio, basil, parsley, 50 grams of dried tomatoes, 1 clove of garlic, 200 grams of beans, 300 grams of mushrooms, extra virgin olive oil, 20 grams of capers .

lunedì 11 ottobre 2010

mynextitenerary Foro Romano, Colosseo.... reading Angels & Demons



…..mentre l ‘elicottero sorvolava Roma, Langdon e Vittoria scorsero il Colosseo e subito dopo il Foro Romano. Dopo pochi minuti improvvisamente apparve alla loro vista la cupola della Basilica di San Pietro. Langdon paragonò subito la costruzione a diversi campi di calcio messi insieme….

…….while the helicopter flew over Rome Langdon and Victoria saw the Coliseum and immediately after the Roman Forum. After few minutes suddenly St Peter’s Basilica appeared to them. Langdon  compared the building to several football fields combined together…..


L'Anfiteatro Flavio ((Colosseo)Colosseo)  fu iniziato sotto l'impero di Vespasiano, con il regno di Tito fu completata la costruzione delle gradinate interne e degli ordini esterni mentre la costruzione dei sottorrenai è probabilmente da attribuire a Domiziano. Alcune cifre: poteva contenere fino a 73.000 persone,l'altezza massima esterna era di circa 50 metri mentre la superficie dell'arena era di 3357 mq. Al piano attico sono ancora visibili mensole e fori che servivano a sorreggere il velario mobile che riparava gli spettatori dal sole. Al velario erano addetti i marinai della flotta di Miseno alloggiati nel Castra Misenatium (in prossimità dell'Anfiteatro). Nei sotterranei di servizio erano alloggiati gli apparati di supporto alla preparazione e allo svolgimento dei ludi (argani e montacarichi per sollevare uomini ed animali sul piano; sistemi di contrappeso che permettevano di far emergere nell'arena gli sfondi per le scene di caccia- venationes). Una delle gallerie dei sotterranei era collegata con gli alloggi dei gladiatori (Ludus Magnus).

The Flavian Amphitheater (Colosseo)was begun during the reign of Vespasian, with the reign of Titus was completed the construction of internal staircases and external orders and the construction of the groundwater is probably due to Domitian. Some figures: it could contain up to 73,000 people, the maximum external height was about 50 meters while the arena was of 3357 square meters. On the top floor are still visible shelves and holes that used to hold the moving curtain (velario) repairing spectators from the sun. At the velario were assigned sailors from Miseno fleet housed in Castra Misenatium (near the Amphitheatre). The equipment to support the preparation and conduct of the ludi (winches and hoists to lift people and animals on the floor, counterweight systems that allow to bring out in the arena the backgrounds for the scenes of hunting-venationes) were housed in the basement. One of the underground tunnels were connected with the housing of the gladiators (Ludus Magnus).

Dell'antico Foro Romano ci rimane oggi poco: rovine dove erano imponenti edifici , resti di colonne e statue dove erano templi e piazze. L'area anticamente era una palude bonificata ai tempi del Re Tarquinio il Superbo con la costruzione di un imponente opera idraulica : la Cloaca Maxima. Qui si svolgevano gli eventi più importanti della vita politica /economica di Roma antica. Lungo la via Sacra sfilavano i trionfi militari e le più solenni procesioni. Il Foro era il centro della città che a sua volta era il centro del mondo. In prossimità dell'Arco di Settimio Severo (costruito nel 203 d.c. e dedicato dal Senato all'Imperatore Settimio Severo per commemorare le spedizioni vittoriose contro i Parti) si trova (visibile ancora oggi) una base circolare che contrassegnava l'umbilicus Urbis , l'ombelico del Mondo; poco lontano troviamo il miliarium aureum , una colonna rivestita di bronzo che segnava il punto di partenza di tutte le grandi vie imperiali che partendo dal Foro arrivavano fino agli estremi dell'immenso Impero Romano (dal Nord Europa, all'Africa, Asia).

Of the ancient Roman Forum today remains very little, ruins where impressive buildings were, remains of columns and statues where temples and squares were. The area was once a swamp drained in the days of King Tarquinius Superbus with the construction of a massive hydraulic work: the Cloaca Maxima. Here the most important events of political / economic ancient Rome were held . The military triumphs and the most solemn processions marched along the Via Sacra . The Forum was the center of the city which was the center of the world. Near Septimius Severus Arch  (built in 203 AD and dedicated to the Emperor Septimius Severus to commemorate the victorious expeditions against the Parthians) is  a circular base that marked the umbilicus Urbis(still visible today); nearby we see the miliarium aureum, a column coated with bronze, which marked the starting point of all the great ways, that starting from the Foro came to the end of the immense Roman Empire (from Northern Europe, Africa, Asia).

Michelangelo, Bramante e Papa Giulio II. Nel 1506 d.c. Papa Giulio II, affidò. l'incarico al Bramante di costruire una nuova basilica sul sito dove era la basilica paleocristiana di San Pietro Questo incarico segue quello dato precedentemente a Michelangelo di costruire per il Papa stesso il più grande monumento sepolcrale, e lo scultore fiorentino interpreta appieno i desiderata del Papa :dai suoi disegni nasce qualcosa che somiglia moltissimo ad un antico mausoleo che si innalza su tre livelli (al primo il mondo terreno, al secondo Mosè, San Paolo e gli altri profeti al terzo il vero e proprio monumento sepolcrale del pontefice). Come detto Giulio II, una volta presa la decisione relativa al suo mausoleo, volle completare il suo progetto grandioso di edificare il tempio più grande mai concepito dal mondo cristiano all’interno del quale sarebbe stato collocato l’altrettanto grandioso monumento sepolcrale. Avviato però il progetto della basilica, l’interesse del Pontefice verso il suo mausoleo si raffredda talmente che Michelangelo, a seguito dei continui contrasti con il Papa (a cui , a detta dello stesso Michelangelo, non fu estraneo Bramante), si vide costretto a lasciare Roma ,per tornarci soltanto due anni dopo, a seguito della sua riappacificazione con Papa Giulio II, per affrescare la cappella Sistina. Attività questa che durò per ulteriori quattro lunghi anni.
Michelangelo, Bramante and Pope Iulius II.

In 1506 A.D. Pope Julius II commissioned to Bramante a new church on the site where the early Christian Basilica of San Pietro was. This appointment follows the previously given by the Pope to Michelangelo  to build his “mausoleo”. The Florentine sculptor fully interprets the wishes of the Pope : what comes out from its design looks  like an ancient tomb which stands on three levels (the first the earthly world, the second Moses, St. Paul and the other prophets and finally the third with the memorial of the Pope). As mentioned, Julius II, after having taken the decision related his mausoleum, wanted to complete his grand project to build the largest temple ever conceived by the Christian world with inside his great tomb. As soon as the Basilica project started, the interest of the Pope to his mausoleum is coming to an end. Michelangelo, as a result of the continuing conflict with the Pope (conflict to which ,according Michelangelo, Bramante was no completely extraneous ), was forced to leave Rome. He returned only two years later, following his reconciliation with Pope Julius II to paint the Sistine Chapel. Activity which lasted for another four long years.








mynextfavouriterecipy fettuccine salsiccia e funghi

Rosolare la salsiccia fatta a pezzetti con aglio e olio, unire i funghi. Sfumare con il vino bianco, aggiungere un mestolo di brodo e portare a cottura , aggiungere del pepe. Frullare con un minipimer l'erba cipollina, le acciughe ed il formaggio unendo poco olio.Calare in acqua bollente e salata le fettuccine, cuocerle per circa tre minuti, mantecarla in padella con la salsa di funghi e salsiccia. Aggiungere nel piatto il dressing.

Ingredienti per 4 persone: 360 gr di pasta all'uovo; 300 gr di funghi misti; 200 gr di salsiccia; 1 spicchio di aglio; pepe; olio extra vergine di oliva ; brodo vegetale; vino bianco.

Ingredienti per il dressing : 80 gr di acciughe sott'olio; pochi grammi di formaggio robiola; erba cipollina.


Brown in a pan chopped sausage with garlic and olive oil, add the mushrooms. Deglaze with white wine, add a ladle of broth and cook, add some pepper. Blend with a blender chives, anchovies and cheese, adding some spoon of olive oil. Put in a boiling salted water the fettuccine and cook for about three minutes, stir in a pan with the sauce of mushrooms and sausage. Add the dressing in the dish.

Ingredients for 4 people: 360 gr of pasta, 300 grams of mushrooms, 200 grams of sausage, 1 clove of garlic, pepper, extra virgin olive oil, vegetable broth, white wine.

Ingredients for the dressing: 80 grams of anchovies in oil, a few ounces of cheese robiola, chives.

mynextechnology come eravamo

1983 ma come erano Steve Jobs e Bill Gates?

sabato 9 ottobre 2010

mynextfavouriterecipy Spaghetti alle Vongole

Aprire le vongole in padella con aglio, gambi di prezzemolo ed olio, sfumare con del fumetto e portare a cottura per 3 minuti a fuoco lento. Cuocere la pasta e terminare la cottura in padella con le vongole aggiungendo, se necessario altro fumetto: mantecare ed aggiungere prezemolo tritato lontano dal fuoco.


Open the clams with garlic, parsley stems and olive oil, sprinkle with the fish stock and cook for 3 minutes on low heat. Cook the pasta and finish cooking in a pan with the clams and if necessary another fish stock: stir and add chopped parsley away from fire.

martedì 5 ottobre 2010

mynextfunnyvideo



Esilarante spot pubblicitario della barretta energetica Japp, uno degli ultimi episodi di una serie diventata ormai un cult